La premiada cinta mexicana “Roma” de Alfonso Cuarón, recientemente ganadora del Globo de Oro, se ha transformado en todo un fenómeno.

La cinta es una metáfora del pasado y presente de México, bajo la perspectiva de una mujer indígena que trabaja como empleada doméstica para una familia burguesa en los años 70.

Sin embargo, al ser estrenada en España, varias personas manifestaron su descontento al darse cuenta que en los cines es proyectada con subtítulos en español peninsular, cambiando palabras como “enojarse” por “enfadarse” o “ustedes” por “vosotros”.

El propio Cuarón expuso su molestia por esta situación al diario El País: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”.

“Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”, aseguró el director.

Más informaciones: Todo lo que tienes que saber sobre los Premios Caleuche 2019

Esta situación no solo afectó a los cines españoles, sino que también se hizo visible a través de Netflix, plataforma de streaming que produjo el film.

Anteriormente, el escritor mexicano Jordi Soler, había advertido en Twitter que la película estaba subtitulada, “lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”.

Sobre esta polémica, Francisco Javier Pérez, vocero y secretario de la Lengua Española (ASALE) -organización que agrupa a instituciones que velan por el buen uso del idioma- sostuvo que “no tiene sentido. Hay voces regionales, coloquialismos, que algunos son conocidos y otros no, pero en ningún caso impiden que entendamos lo que estamos viendo. Incluso se llega a poner subtítulos iguales a lo que se dice, con lo que el sinsentido es doble. En otras ocasiones, se incide en la conjugación (subtitular ‘venid’ cuando se dice ‘vengan’)”.

Te puede interesar: “Sabían que la vara estaba alta, la superaron”: Jefe de HBO ya vio la temporada final de Game of Thrones y quedó alucinado

Tags:

Deja tu comentario